Translating anything on the internet can be a little scary. Mainly because you cannot tell if what you have translated really corresponds over to what you mean to say. There are so many different translation websites and some do not account for differences in language and tone as well as traditional or colloquial language. It does not matter if you are trying to do English Malay Translation or any other translation, it still may not be what you want to say.
The key to getting a good translation is having a native speaker be able to read what you have wrote and tell you if it makes sense. The last time I did English Malay Translation, I contacted my friend to make sure what I was writing was correct. My friend talked to me about the effects of using the internet translators for specifically English Malay translation. Often times, the internet translators will just strictly match up each word and translate that word individually. This does not take into context the sentence or paragraph that you are actually writing. When you actually take a sentence in context it can greatly change the meaning of a word or phrase in a sentence. It is the difference between telling someone to “go and do it” and telling someone “go and clean the dog”. For example if you try to translate a slang word like boombox into another language they may translate it as a box of boom because boombox does not have a direct translation into radio in other languages. It is important to see these differences and try to account for them in your writing when trying to translate to another language as well as just formatting your information. I receive many e-mails for work from Chinese companies wanting to do business in the US. I always receive the e-mail and it opens with a closing statement. It will inevitably say, “Hello, Hope you have a great day!” which is not the way that someone would begin a letter in the US, but using an internet translator does not give you context for the language that you are translating into.
If you are looking to translate into another language and especially an English Malay Translation, I would do my best to get a native speaker to check your translation before you send it to your intended audience so that you do not make any mistakes in submitting something to a potential customer, friend, or make a gaff to someone important. It is so important to take into consideration that we may not always get the best and perfect information from the internet and instead, we need to temper that information with common sense.